Засвоєння чужомовних текстів власною мовою дозволяє народові, його культурі, рости і бути рівноправним гравцем серед інших народів

Про дубляж. Очевидно, відміна дубляжу – це крок ПРОТИ української під виглядом кроку ЗА англійську. Він позбавить мільйони російськомовних прямого контакту з українською (і доволі якісною українською) у наймасовішому сегменті поп-культури.

29.06.2023
Засвоєння чужомовних текстів власною мовою дозволяє народові, його культурі, рости і бути рівноправним гравцем серед інших народів

Результатом буде не вивчення англійської, а пошук в неті російського дубляжу. Кажу це як батько, який роками намагається посадити дітей на англомовні або хоча б польськомовні мультики і в мене це не працює – або українська, або пошук російської (чого ми не дозволяємо, звісно).

Але гляньмо ще на інший аспект проблеми. Як людина, яка досить вільно володіє англійською і дотична до сфери перекладів (правда книжкових, а не кіношних), я не раз питаю себе: А може ну його…? Навіщо нам ставити перед собою завідомо утопічну мету перекласти на українську таку масу ще не перекладених текстів? На це ніколи не буде коштів.

Чи не краще просто всіх навчити англійської, на яку вже все давно перекладено – від клинописних таблиць до анімешок… Але ця думка очевидно хибна, бо “навчити всіх англійської” на такому рівні, щоб вони могли осмислено читати нею Шекспіра, Гомера, наукові статті чи якусь The New York Times – така сама утопія. Однак справа навіть не в цьому – так ми просто втратимо мову, втратимо можливість глибоко мислити нею, сприймати і відчувати нею світ. Просто замінимо ефективну русифікацію на карикатурну англізацію… Переклад живить і розвиває саму мову.

Засвоєння чужомовних текстів власною мовою (в українському перекладі) не просто набагато краще “працює” емоційно, мислиннєво і практично; воно також дозволяє народові, його культурі, рости і бути рівноправним гравцем серед інших народів, а не просто споживачем чужих смислів. Навіть, якщо мова про голлівудські фільми чи якісь серіальчики. Не даремно “малі народи” відмовилися від дубляжу на користь субтитрів, а великі і горді (німці, французи, поляки, італійці, іспанці… китайці…) – ні. Бо малі не можуть цього потягнути і давно змирилися, що данською чи навіть голландською немає сенсу писати наукових статей чи знімати фільмів. А згадані “амбітні” народи – роблять науку і культурний продукт своєю мовою, а інші – хай вчать чи перекладають, щоб розуміти.

Тому відмова від дубляжу – серйозна культурна диверсія спрямована на попсове “здрібніння” української культури. І цього не можна допустити.

Окрім цього, я постійно стикаюся з людьми, які англійську вивчили “з нетфліксу”. Це карикатура на знання мови, де людина кидається почутими фразами без розуміння культурного контексту чи навіть правил граматики (хоча я не маю нічого проти використання фільмів як _одного з_ методів вивчення мови).

Тож – не допустімо!

Автор: Тарас Тимо, заступник декана Філософсько-богословського факультету УКУ

Джерело

Коментарі

11:37
Для облаштування пункту пропуску «Краківець» на Львівщині виділили 2 млн грн
Кошти будуть спрямовані на матеріально-технічне забезпечення Львівської митниці для покращення соціальної інфраструктури міжнародного пункту пропуску для автомобільного сполучення «Краківець».
11:32
Представник омбудсмена прийде на засідання комісії УАФ щодо можливого насилля Олександра Шевченка проти фінансового директора Євгенії Сагайдак
В Українській асоціації футболу створили цілу комісію щодо конфлікту між поважним Паном зі Львова віце-президентом УАФ, голови Львівської асоціації футболу Олександром Шевченком та фінансовою директоркою Євгенією Сагайдак.
11:32
П’ятикласник зі Львівщини жонглює м’ячем 9 тисяч разів
Андрій Панів з села Мальчиці Івано-Франківської ТГ на Львівщині віртуозно володіє м'ячем.
11:34
У омбудсмена України вимагають у Шевченка вжити заходів щодо Шевченка
Керівнику українського футболу не вдасться відмовчатися за дії своєї команди.